Friday, 11 November 2016

Análisis del Evangelio del viernes de la semana XXXII del tiempo ordinario

Lucas 17, 26-37

En letra grande estará el texto en latín. Para su traducción usaremos: la traducción en español que ofrece la conferencia episcopal de Estados Unidos, la "traducción en lenguaje actual" (TLA), la traducción de Mons. Straubinger, la de Mons. Torres Amat, la Biblia de Jerusalén, la Latinoamericana, la Biblia del Pueblo de Dios, la Biblia del Peregrino, entre otras.


"Et sicut factum est in diebus Noe,
ita erit et in diebus Filii hominis:
Y como pasó en los días de Noé, así será en los días del Hijo del Hombre. La traducción de la biblia llamada en lenguaje actual vierte: «cuando Yo, el Hijo del Hombre, regrese, la gente estará viviendo como en los tiempos de Noé». En los leccionarios puede que empiece diciendo: «Jesús dijo a sus discípulos». Ese día encontrará desprevenidos a los que no lo esperaban.
«Antes de que Dios inundara toda la tierra con agua, la gente comía, se divertía y se casaba», continúa la misma versión. Analicemos este texto según el texto latino, que empieza por lo último.


edebant,
«Comían». Podría aplicarse a la gula, o a la extrema preocupación del pan material.

bibebant,
«Bebían». Podría aludir al exceso en el consumo del alcohol, si bien esto no es nuevo, ya que Noé fue el primero en emborracharse, lo cual pasó luego de la inundación. Puede referirse junto al anterior a la sola preocupación de lo material, de las cosas de la tierra, sin preocuparse por las del cielo. Comían y bebían pero sin hambre de virtud ni sed de santidad.


uxores ducebant, dabantur ad nuptias,
«Se casaban hombre y mujeres» dice una traducción. «Se divertía y se casaba (la gente)» dice otra traducción. Los paréntesis son míos.
¿Qué tiene de malo casarse? Nada. Mas aquí parecería hacer referencia a que la gente se casaba una y otra vez, luego de divorciarse, e incluso podría hacer referencia a las uniones entre personas del mismo sexo, cosa que se quiere poner de moda en nuestras tierras.
«Casándose y dándose en matrimonio» traduce una biblia en inglés.
«Se casaban (los hombres) y eran dadas en matrimonio (las mujeres)» traduce Mons. Straubinger.
«Casábanse y celebraban bodas» vierte Mons. Torres Amat.
«Tomaban mujer o marido» dice la Biblia de Jerusalén.


usque in diem, qua intravit Noe in arcam,
et venit diluvium et perdidit omnes. 
«Hasta el día en que Noé entró en el arca; entonces vino el diluvio y los hizo perecer a todos». «Después Noé entró "en la casa flotante", y cuando vino la inundación toda esa gente murió», dice la segunda traducción que estamos usando. Las comillas son mías. Jesús habla aquí del Arca. No creo que tenga sentido refutar a aquellos que presentan sus razones para decir que aquellos eventos son relatos míticos.

Una existencia monótona, indolente, rutinaria, intrascendente, inmanente. Una vida anodina. 


Similiter sicut factum est in diebus Lot:
edebant, bibebant, emebant,
vendebant, plantabant, aedificabant; 
Lo mismo sucedió en los días de Lot, o en el tiempo de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, sembraban y edificaban. No hace Jesús referencia explícitamente a ningún pecado. Repite dos acciones de Noé: comían y bebían. Las otra cuatro acciones son nuevas. Pero parecería aludir a que llevaban una vida preocupados solo por esta vida: comida, bebida, negocios (vender y comprar), campos y ciudades. Cada uno en lo suyo, y las cosas de Dios olvidadas. Una traducción vierte "beber" por divertirse. La gente comía y se divertía.


qua die autem exiit Lot a Sodomis,
pluit ignem et sulphur de caelo
et omnes perdidit. 
pero el día en que Lot salió de Sodoma (o dejó Sodoma), llovió fuego y azufre del cielo y todos perecieron.


Secundum haec erit,
qua die Filius hominis revelabitur. 
Según estó será, aquel día en el que se manifieste o sea revelado el Hijo del Hombre. Jesús nuevamente se llama a sí mismo con el título de Hijo de Hombre.


In illa die, qui fuerit in tecto,
et vasa eius in domo, ne descendat tollere illa;
et, qui in agro, similiter non redeat retro. 
Aquel día, el que esté en la azotea y sus cosas en la casa, no baje a recogerlas. Y quien (esté) en el campo, no mire para atrás. Aquel que haya huido del pecado de la ciudad, que no mire para atrás, hacia los recuerdos de los pecados y tentaciones que ella le ofrecía. Respecto al que está en el campo, que "no regrese a lo que dejó atrás" traduce una biblia al inglés.
La TLA explica que en la época de Jesús, los techos de las casas eran planos. La gente subía a él por una escalera puesta en el exterior de la casa, y en las noches de mucho calor prefería dormir allí arriba.


Memores estote uxoris Lot. 
Un mandamiento: «Sed memoriosos de la esposa de Lot». No sea que nos pase lo mismo que a ella, y quedemos duros. Estas palabras nos muestran que si la mujer de Lot se convirtió en estatua (el hebreo dice columna) de sal, no fue por causa de curiosidad, sino por su apego a la ciudad maldita. En vez de mirar contenta hacia el nuevo destino que la bondad de Dios le deparaba y agradecer gozosa el privilegio de huir de Sodoma castigada por sus iniquidades, volvió a ella los ojos con añoranza, mostrando la verdad de la palabra de Jesús. "Donde está tu tesoro, allí está tu corazón" (Mat. 6,21). La mujer deseaba a Sodoma, y Dios le dio lo que deseaba, convirtiéndola en un pedazo de la misma ciudad que se había vuelto un mar de sal: el Mar Muerto. Con el mismo criterio dice Jesús de los que buscan el aplauso: "Ya tuvieron su paga" (Mt. 6,2, 5 y 16). Y al rico epulón: "Ya tuviste tus bienes" (16,25). Es decir, tuvieron lo que deseaban y no desearon otra cosa; luego no tienen otra cosa que esperar, pues Dios da a los que desean, a los hambrientos, según dice María, en tanto que a los hartos deja vacíos (1,53; S. 80,11).
La mujer de Lot se volvió «monumento al alma incrédula» (Sab. 10,7).



Quicumque quaesierit animam suam salvam facere, perdet illam;
et, quicumque perdiderit illam, vivificabit eam. 
Quien buscare salvar su alma o su vida, la perderá; y quien la pierda -por mí y por el Evangelio-, la vivificará. Esta anterior traducción es mía, lo mismo que lo agregado entre guiones. Lucas 9,24: 


Dico vobis:
Illa nocte erunt duo in lecto uno:

unus assumetur, et alter relinquetur;
«Os digo: aquella noche, dos estarán en una misma cama: uno será llevado y el otro rechazado».
«Yo os digo, que en aquella noche, dos hombres estarán reclinados a una misma mesa: el uno será tomado, el otro dejado», vierte Mons. Straubinger. "Uno será libertado y el otro abandonado", dice Mons. Torres Amat. El Apóstol Santo Tomás, en su evangelio, dice: "Uno morirá, el otro seguirá con vida".
El juicio separará de repente a los elegidos de los condenados, a quienes nada los separaba en la vida diaria, dice la Biblia Latinoamericana en su comentario.


duae erunt molentes in unum:
una assumetur, et altera relinquetur". 
«Dos estarán moliendo a una: una será llevada, y la otra rechazada»


Respondentes dicunt illi:
"Ubi, Domine?".
Qui dixit eis:
"Ubicumque fuerit corpus,
illuc congregabuntur et aquilae".
«Entonces, los discípulos le dijeron: "¿Dónde (sucederá eso), Señor?". Y él díjoles (osea, les respondió): "Donde hay un cadáver, se juntan los buitres"». Jesús no responde cuando. Ni siquiera dice que no responderá. Simplemente responde que "donde está el cuerpo, allí estarán las águilas". «Todos saben bien que allí donde se juntan los buitres, hay un cuerpo muerto. Así será cuando yo venga: todos lo sabrán con seguridad» traduce otra versión, añadiendo al texto la explicación. El texto latino dice "águilas", pero se traduce como "buitre". No obstante, hay algunas reflexiones que se han hecho con la palabra águila. Asimismo no dice "cadaver", sino "cuerpo". Habría que ver cómo dice en griego. No obstante, insisto, la vulgata es un texto aceptado como traducción correcta de la biblia.
Allí donde esté el Cuerpo Eucarístico de Cristo acudirán los cristianos, volando como con la rapidez de las águilas.
Véase que no le preguntan "¿cuándo?", sino "¿dónde?". Pregunta desatinada, dice el comentario que le dedica la biblia Latinoamericana, pues Dios no reunirá a sus elegidos en ningún lugar material, sino que ese día los buenos serán llevados a infaliblemente a la presencia de Dios. Por eso contesta lo de los buitres o águilas, porque así como a las águilas o buitres no se les debe indicar dónde está el cuerpo, así también los cristianos sabrán el camino a tomar para ir donde esté el Señor.
Le preguntan "¿cuándo?", cuando ya Jesús había hablado claramente en el texto anterior a este pasaje de que será como un rayo, y que no será ni aquí ni allá.



Comentario

El comentario mayor está entre las líneas de arriba, el cuerpo principal. Aquí tan sólo haremos otras dos comentarios.

Jesús empieza citando a Noé. No necesita demostrar su existencia, pues su auditorio creía en aquel antiguo patriarca. Las dudas de la existencia de Noé la encontramos en tiempos más cercanos a los nuestros. Si aquí Jesús cita a Noé, nosotros también podemos hacerlo, sin razón a considerar los relatos que hablan de Noé y de otros patriarcas como mitos anitguos e infantiles.

Bajo el título "¿Cuándo comenzará el Reino de Dios?" ubica este texto la TLA, y junto a otro más.
Straubinger ubica el texto bejo el título de "Las dos venidas del Mesías". "El día del Hijo del Hombre" lo intitulo la Biblia del Pueblo de Dios. "La llegada del reinado de Dios", la Biblia del Peregrino.

No comments: