Wednesday, 23 November 2016

Le tour du monde en 80 jours - La vuelta al mundo en 80 días - Jules Verne

Julio Verne (en francés "Jules Verne") escribió este cuento en 1873. Lo intituló "Le tour du monde en quatre-vingts jours".

Análisis del título

Le tour significa el viaje.
Du monde: del mundo; pero es traducido "al mundo".
En quatre-vingts jours: en ochenta días. En francés, el número ochenta se dice literalmente "cuatro-veintes" -aunque, más bien parecería tener que ser "cuatro veces veinte"-.


Capítulo I

Dans lequel Phileas Fogg et Passepartout s'acceptent réciproquement l'un comme maître, l'autre comme domestique

(Capítulo) en (dans) el que (o en el cual) (lequel) Phileas Fogg y (et) Picaporte se reciben (s'acceptent, se aceptan) mutuamente (réciproquement, recíprocamente), en calidad de amo (maître) y criado (domestique). O "el uno como amo, el otro como criado".

En l’année 1872, la maison portant le numéro 7 de Savillerow, Burlington Gardens – maison dans laquelle Sheridan mourut en 1814 –, était habitée par Phileas Fogg, esq., l’un des membres les plus singuliers et les plus remarqués du ReformClub de Londres, bien qu’il semblât prendre à tâche de ne rien faire qui pût attirer l’attention.

En (el año - en l'année) 1872, la casa (la maison) (que tenía - portant) (el - le) número 7 (numéro 7) de Savillerow (algunos transcriben este nombre propio Saville Row, que suponemos es una calle), casa en la cual el político y dramaturgo Richard Brinsley Butler Sheridan murió (mourut) en 1814, estaba (était) habitada (habitée) por (par) Phileas Fogg, esquire (en el texto francés se lee la abreviatura de esquire), quien era uno (l'un) de los miembros (des membres: "des" significa en frances "de los") más notables y singulares (les plus singuliers et les plus remarqués; el les -los- no se traduce al español) del (du) Reform Club de Londres, si bien parecía haber tomado partido de no hacer nada que pudiera llamar la atención para llegar a ser miembro de ese club.

À l’un des plus grands orateurs qui honorent l’Angleterre, succédait donc ce Phileas Fogg, personnage énigmatique, dont on ne savait rien, sinon que c’était un fort galant homme et l’un des plus beaux gentlemen de la haute société anglaise.


A uno de los más grandes oradores que honraron Inglaterra sucedía, pues (donc), éste (ce) Phileas Fogg, personaje enigmático, y del cual (dont) no se (on ne) sabía (savait) nada (rien), sino (sinon) que era (que c'etait) un hombre muy galante (fort galant homme) y de los más (l'un des plus) cumplidos (beaux) gentlemen de la alta sociedad inglesa (haute société anglaise).

Nota: justamente, en la casa donde murió ese tal Sheridan, nació en 1880, y vivió, otro famoso dramaturgo irlandés: Sean O'Casey.

On disait qu’il ressemblait à Byron – par la tête, car il était irréprochable quant aux pieds –, mais un Byron à moustaches et à favoris, un Byron impassible, qui aurait vécu mille ans sans vieillir.

Se (on) decía (disait) que tenía un aire (que -se- parecía - qu'il ressemblait) a (Lord) Byron- su cabeza (por la cabeza - par la tête), se entiende, porque (pues - car), en cuanto a los pies, no tenía defecto alguno- (era -il ètait- irreprochable -irréprochable- cuanto -quant- a los -aux- pies -pieds-), pero (mais) (a) un Byron de (con à) bigotes (moustaches) y (et) (de, con - à) patillas (favoris), (a) un Byron impasible (impassible), que (qui) hubiera (aurait) vivido (vécu) mil (mille) años (ans) sin (sans) envejecer (vieillir).

Nota: encierra estas líneas un ironía casi invisible. Pues Verne compara al protagonista con Byron, pero no para alagarlo, como uno podría pensar, ya que luego aclara que en cuanto a la cara se parecía a Lord Byron, porque en cuanto a los pies Frogg era irreprensible, dando con ello a entender que, entonces, su cara era "reprensible".

Anglais, à coup sûr, Phileas Fogg n’était peut- être pas Londonner. On ne l’avait jamais vu ni à la Bourse, ni à la Banque, ni dans aucun des comptoirs de la Cité. Ni les bassins ni les docks de Londres n’avaient jamais reçu un navire ayant pour armateur Phileas Fogg. Ce gentleman ne figurait dans aucun comité d’administration. Son nom n’avait jamais retenti dans un collège d’avocats, ni au Temple, ni à Lincoln’s-inn, ni à Gray’s-inn. Jamais il ne plaida ni à la Cour du chancelier, ni au Banc de la Reine, ni à l’Échiquier ni en Cour ecclésiastique. Il n’était ni industriel, ni négociant, ni marchand, ni agriculteur. Il ne faisait partie ni de l’Institution royale de la Grande-Bretagne, ni de l’Institution de Londres, ni de l’Institution des Artisans, ni de l’Institution Russell, ni de l’Institution littéraire de l’Ouest, ni de l’Institution du Droit, ni de cette Institution des Arts et des Sciences réunis, qui est 6 placée sous le patronage direct de Sa Gracieuse Majesté. Il n’appartenait enfin à aucune des nombreuses sociétés qui pullulent dans la capitale de l’Angleterre, depuis la Société de l’Armonica jusqu’à la Société entomologique, fondée principalement dans le but de détruire les insectes nuisibles













No comments: